Logos Multilingual Portal

Select Language



Sacha Guitry (1885-1957)
Acteur et auteur dramatique trcs précoce, il fait jouer r seize ans sa premicre picce, Le Page, et débute comme acteur au théâtre de la Renaissance r dix-sept ans. Comédien de talent, auteur aussi fécond que facile, il donne et interprcte durant cinquante ans d'innombrables picces de théâtre, auxquelles leur spontanéité, leur verve, leur fantaisie assurent le succcs: Chez les Zoaques (1906), La Prise de Berg-op-Zoom (1913), Jean de la Fontaine (1916), Pasteur (1919), Mon pcre avait raison (1919), Françoise (1932), Le Mot de Cambronne (1936), Quadrille (1937), que suivent aprcs la seconde guerre mondiale, Aux deux colombes (1948), Tu m'as sauvé la vie (1949), Palsambleu (1953). Son oeuvre cinématographique est importante. Dcs 1912, il filma quelques hommes célcbres, familiers de son pcre, l'acteur Lucien Guitry: Rodin, Monet, Renoir, Anatole France et Lucien Guitry lui-meme (Ceux de chez nous (1939)).
Aprcs l'avcnement du cinéma parlant, Sacha Guitry tourna de nombreux films, parmi lesquels: Les Perles de la Couronne (1937), Remontons les Champs-Élysées (1938), Si Versailles m'était conté (1953), Napoléon (1954). Mais son chef-d'oeuvre reste Le Roman d'un tricheur (1935). Élu r l'Académie Goncourt en 1939, il en démissionna en 1948, r la suite de vives critiques que lui avait values son attitude pendant l'occupation allemande.



links:
 - l'univers de Sacha Guitry

als een man je vrouw steelt, laat hem haar houden: dat is de beste wraak.
a népszerűvé váló szavak szegényítik a nyelvet
aetatem transegi in regula firmanda
aggio passato \'a vita cunfermanno \'a regola
ai hò pasè la vètta a cunfirmèr la règola
ai ò pasè la mî vétta a cunfarmèr la raigla
al paròli ca surtìss e suzèss fan la lèngua piò znina
al paròli chi ên su la bàccca ed tòtt in fân che declasêr la lèngua
als een man je vrouw steelt, laat hem haar houden: dat is de beste wraak.
am yr ychydig a wn ’rwyf yn ddyledus i\'m hanwybodaeth
apo passatu sa vida a cunfirmare sa regola
ar gerioù a zeu da vezañ ledet-tre a baoura ur yezh
as palabras que faen fortuna empobrecen a lingua
as palabras que fan fortuna empobrecen a lingua
as palavras que fazem fortuna empobrecem a língua
as palavras que fazem fortuna,empobrecem a língua
as parolas que fan cabals empobrezen a luenga
atarramentu ona lortzen duten hitzek probetu egiten dute hizkuntza
atë pak që di, e dij falë injorancës time
azt a keveset, amit tudok a tudatlanságomnak köszönhetem
a\'i ò pasé la vòida te fé sciéta la rìgla
biri karınızı çaldığında, ona sahip olmasına izin vermekten daha iyi bir intikam olamaz
bizitza osoa eman dut araua berresten
cäl parôl ch’äl fan furtóNna, äl fan dvintèr la längua puvratta
cal pòc ca\'tgnoss, l\'è frutt dla miè ignuranza
când cineva iţi răpeşte soţia, nu există o răzbunare mai bună decât cea de ai o lăsa
cando alguén che rouba a muller, non hai mellor vinganza que deixar que fique con ela
celým svým životem jsem potvrzoval pravidlo
col poch ch\'a sé l\'é \'l frut de me ignoranza
cuan belún te furta ra muller, a millor benganza ye dixar que se quede con era
cuando alguien te roba la mujer, la mejor venganza es dejar que se quede con ella
cuvintele care abundă sărăcesc limba
dakidan apurtxoa ere nire ezjakinari zor diot
das bisschen, das ich weiß, verdanke ich meiner Unwissenheit
Det lidt jeg ved, skylder jeg min uvidenhed
det lilla jag vet har jag min okunnighet att tacka för
dos gantse lebn hob ikh opgegebn af tsu bavayzn ot dem klal
e paròe che e fa fortuna impoverisse ea lengua
e paròe che e fa fortuna impoverisse ea lengua
e pòule che fan fortunn-a réndan ciù pövia a lengua
ég hef varið lífi mínu í að sanna regluna
egész életemet a szabály megerősítésével töltöttem
ėjau per gyvenimą patvirtindamas taisykles
ek het my lewe daaraan bestee om die reël te bevestig
èl pòc che ga sò gàl dée a la mé gnoransa
el poc que sé, ho dec a la meva ignorància
ël pòch ch\'i sai i lo deuvo a mia ignoransa
emin gisht jiyanim bo selmandinî qanûn bexit kirdûwe
esmu pavadījis savu dzīvi, pierādot likumu
evit an nebeud a ouzon on dleour da\'m diouiziegezh
ew wishaney le rastî da le zimanêk da debne baw, zimaneke bêkelik deken
e\' znin ca cnoss, l\'è e\' fiol d\'la mea \'gnurenza
feyti zugun kümechellu weshalkefi ta kiñe kewün
gdy ktoś ukradnie ci żonę, najlepszą zemstą jest pozwolić mu ją zatrzymać
gerçekten moda olan sözcükler dili fakirleştiriyorlar
gizon batek emaztea lapurtzen dizunean, berarekin geratzen uztea da mendekurik onena
go pasat la eta a confermà la regola
ha valaki elszereti a feleséged, nem tudod jobban megbosszúlni, mint hogy hagyod neki megtartani
he passat la vida confirmant la regla
he passat la vida confirmant la regla
het weinige dat ik weet heb ik aan mijn onwetendheid te danken
het weinige dat ik weet heb ik aan mijn onwetendheid te danken
ho passato la vita a confermà la regola
ho passato la vita a confermare la regola
ho passatu la vita a confermà la regola
hoo passa la vitta a confermà la regola
i l\'hai passà mia vita à confirmé la régola
i paròll che vegnen tròpp popolar imporissen la lengua
ich habe mein Leben damit verbracht, die Regel zu bestätigen
ich héb al se laeve nie aanes gedond as de reegel bevêstige
iddiàvica ti zzoì na confermèzzo ti rrègula
ik heb mijn leven doorgebracht met het bevestigen van de regel
ik heb mijn leven doorgebracht met het bevestigen van de regel
il paroli chi fan forton\'na imbrutisson la lengua
il pôc che sai al è dovût a la mê ignorance
il poco che so lo devo alla mia ignoranza
iniy rume muntuñgerumelimu ta mi kure müley mi yegepepial müten
I\'ve spent my life proving the rule
jag har tillbringat hela mitt liv med att bekräfta regeln
jeg har brugt hele mit liv på at bekræfte reglen
jien qattajt hajti nipprova r-regola
j\'ai passé ma vie à confirmer la règle (Sacha Guitry)
kad ti netko ukrade ženu, nema bolje osvete nego dozvoliti mu da je zadrži
kam kaluar jetën duke konfirmuar rregullin
kay juj chhiqa yachasqaytaqa mana q\'omarkaininmanchu manukakanichu
když ti někdo odloudí ženu, nejlepší pomsta je nechat mu ji
kun joku vie vaimosi, paras kosto on antaa hänen pitää se
l parol ca fann furtun \'mbpversc\'n a ling
la malmulton, kiun mi scias, mi ŝuldas al mia nescieco
las palabras que hacen fortuna empobrecen la lengua
las pallabras que facen fortuna emprobecen la llingua
lè mot que l\'ant \'na bouna fortena fant la leinga pllie poûra
le parole che fanno fortuna impoveriscono la lingua
le parole che fanno fortuna ´mpoverischeno la lingua
le parole che intiva le impoverissi la lingua
le parole che le gà sucess j\'è chele che le fa poareta la lengua
le paròle ch\'a fan fortun-a a ampovrisso la lenga
Le parole ch’le dventa famose le fa dventar povreta la lingua
le peu que je sais, c\'est à mon ignorance que je le dois (Sacha Guitry)
le pire que vous puissiez faire à l\'homme qui vous a pris votre femme, c\'est de la lui laisser (Sacha Guitry)
les mots ki divnèt vraiymint populaires apôvrixhèt l\' lingaedje
les mots qui font fortune appauvrissent la langue (Sacha Guitry)
les palabres que faen fortuna empobrecen la llingua
les paraules que fan fortuna empobreixen la llengua
les paraules que fan fortuna empobreixen la llengua
li paroli ca fani fortuna \'mpoveriscini la lingua
lis peraulis che fasin furtune inpuarissin la lenghe
lo gaire que sabo es mercés mon ignorància
lo pî que vo pouâide fére à l\'hommo que vo z\'a robâ voûtra fènna, l\'è de la lâi laissî   
lo poco que sé se lo debo a mi ignorancia
lo poû que sé, l\'è à ma bètanî que lo dâivo
los biervos ke se azen famozos emprovesen la lingua
mae geiriau sy\'n dod yn wir boblogaidd yn tlodi iaith
me he pasado la vida confirmando la regla
me he pasato ra bida emologando lo regle
me pasi la vida konfirmando la regla
me so´ passato tutta la vita a conferma´ la regola
mi a pasa mi bida konfirmando e regla
mi pasigis mian vivon por konfirmi regulon
mi-a luat toată viaţa să confirm regula
min hemû jiyana xwe ji bo bi rast nîshandayina zagon bi kar anîye
när någon tar din fru ifrån dig är den bästa hämnden att låta han behålla henne
ñi püchin kimkan rewaj ta mañumken rüf komnufel mew
ò passòu a mæ vitta à confirmâ a régola
o pouco que eu sei, devo a minha ignorância
o pouco que sei débollo á miña ignorancia
o pouco que sei é fruto da minha ignorância
olen käyttänyt koko elämäni säännön vahvistamiseen
ono malo što znam, znam zahvaljujući svome neznanju
ord som blir populära utarmar språket
ord som bliver et hit gør sproget fattigere
orð sem eru notuð of mikið gera tungumálið fátæklegra
o’ pasà la vita a confermar la regola
pa vez laeret da wreg gant ur paotr all, n\'eus dial gwell eget e lezel d\'he mirout
palabranan ku ta krea fortuna ta empobresé e lenga
pan fo dyn yn dwyn dy wraig, nid oes dial gwell na gadael iddo ei chadw
par al poch ch’ a so gh ò da ringrasiar la mè ignorantìsia
par cal pôc ch\'a sò, ai ò da ringrazièr la mî ignurànza
par savām niecīgajām zināšanām man jāpateicas vienīgi paša izglītības trūkumam
paseime a vida a confirmar a regra
paseime a vida a confirmar a regra
Paséime la vida confirmandu la regla
paséme la vida confirmando la riegla
passai a vita a confermari a regula
passei a minha vida a confirmar a regra
pauca quae cognosco ex ignorantia mea oriuntur
Pe mbovy mba’e aikuaáva ha’e che tavy rupi
per al poch che sò sun debitòur a la mèe gnurànsa
per cal pôc c\'a sò a dêv ringraziêr solamèint la mê ignorànza
popularigxintaj vortoj malricxigas lingvon
potrošio sam život potvrđujući pravilo
puţinul pe care-l ştiu, îl datorez ignoranţei mele
quan algu et furta la muller, la millor venjança es deixar que es quede en ella
quand che giù el te roba la fomna, ta se vendichet lasandoghela
quand quälchidón at roba la mojera, la vendetta pú cruda l\'é lasärgla
quando alguém roubar tua mulher, a melhor vingança é deixar que fique com ela
quando alguém roubar tua mulher, a melhor vingança é deixar que fique com ela
quando qualchedun te porta via a mogiere no ghe xe vendeta pi\' granda che dassarghela tegner
quando qualcuno ti ruba la moglie, non c\'è miglior vendetta del lasciargliela tenere
quannu acchidunu ti robba \'a mugghieri, \'a megghiu vinnitta è lassariccilla teniri
quel póco che so el vien da ła mé ignoransa
quello pittin che sò, l\'é perché so\' ignoante
riječi koje postanu zaista popularne osiromašuju rječnik
rupay ta ñi mogen ta kom re felen müten ta zugu
sanat, joista tulee hyvin suosittuja, köyhdyttävät kieltä
Sapy\'arei máva omondarõ ndehegui nde kuña, jehepy iporãvéva ha’e eheja topyta hendive
saya telah menghabiskan hayat saya untuk membuktikan aturan itu
se ûn àt pòrta vìa la mujêra, per vendichêres àn ghè côsa piò bêla che lasèrgla
se unquèl ut porta via tu moj, e castich l’è ch’us tenga
sembae eraefazaenj pachk taeraeftinj koshardoma jottj vidaets kemokstams
siitä vähästä mikä tiedän saan kiittää tietämättömyyttäni
slova, která si lidé oblíbí, ochuzují jazyk
slová, ktoré si ľudia obľúbia, ochudobňujú jazyk
sõnad, mis muutuvad väga populaarseteks, vaesestavad keelt
spędziłem życie na potwierdzaniu reguł
strávil som život potvrdzovaním pravidiel
şu azıcık bilgimi cahilliğime borçluyum
su pagu chi isco est frutu de s\'innoràntzia mea
su pagu chi isco est su frutu de s\'innoràntzia mea
słowa które są popularne, zubożają język
ta lòja pu cànnune furtuna attechènune tin glossa
tenho passado a minha vida confirmando a regra
the little I know, I owe to my ignorance
to niewiele co wiem zawdzięczam mojej ignorancji
tremenet em eus va buhez o prouiñ ar reolenn
treuliais fy mywyd yn profi\'r rheol
u picc ca sacc u dev all\'ignoranz mia
u pocu ca sacciu lu devu alla mia \'gnuranza
u ppoc che saccio è grazie a gnurantità mia
vārdi, kuri kļūst patiesi populāri, noplicina valodu
verba quae rem faciunt pauperem sermonem reddunt
verter vos geyen arayn in shustergas faroremen dos loshn
viël dikke wiëd maoke dinne kal
wan peyvên ku di zimênek de pir bilav dibin, wî zimanî qelis dikin
wenn jemand dir deine Frau weggenommen hat, so gibt es keine bessere Rache, als sie ihm zu überlassen
when a man steals your wife, there is no better revenge than to let him keep her
woorde wat regtig gewild raak, verarm die taal
woorden die populair worden, verarmen een taal
woorden die populair worden, verarmen een taal
words that really become popular impoverish a language
Worte, die wirklich bekannt werden, verarmen die Sprache
y\'é passâ ma vià à appouyî la rélya
za to málo, čo viem, vďačím svojej nevedomosti
za to málo, co vím, vděčím své nevědomosti
žodžiai tapę populiariais skurdina kalbą
\'e pparole ca teneno furtuna fanno \'a lengua appezzentuta
\'o ai passât la vite a confermâ la regule
\'ppi \'ddu\' tanticchia \'ca sacciu, aiu\' a ringrazziari a\' me\' gnuranza
αυτά τα λίγα που ξέρω, τα οφείλω στην άγνοιά μου
λέξεις που γίνονται πολύ δημοφιλείς φτωχαίνουν μια γλώσσα
ξόδεψα τη ζωή μου να επιβεβαιώνω τον κανόνα
думите, които станат много популярни, правят езика по-беден
зборовите кои навистина ќе станат популарни го осиромашуваат јазикот
кад ти неко украде жену, најбоља освета је оставити му је
когда кто-то крадет вашу жену, нет лучшей мести, чем позволить оставить ее себе
оно мало што знам дугујем својој непросвећености
потрошио сам свој живот доказујући правило
прекарах живота си в проверяване на правилото
речи које су стварно постале популарне осиромашују језик
слова, которые становятся популярными, обедняют язык
слова, які стають широковживаними, збіднюють мову
то, малое, что я знаю, я знаю благодаря своему невежеству
ціле своє життя я провів, підтверджуючи правило
я потратил свою жизнь на то, чтобы доказывать правило
אני מגיד תודה לבורותי שהעניקה לי את המעט שאני יודע
כשמישהו גונב לך את אשתך, נקמתך המתאימה תהיה שתשאירה אתו
آن مقدار کم را که می دانم مديون جهالتم هستم
إذا أخذ رجل زوجتك، أفضل انتقام هو أن تتركها له
القليل الذي أعرفه، يعود فضله إلى جهلي
الكلمات التي تشيع تفقر اللغة
قضيت حياتي على تأكيد القاعدة
لغاتی که واقعا معروف میشوند زبان را تضعیف میکنند
من زندگیم را صرف ایجاد قانون کرده ام
وقتی کسی زن شما را می دزد بهترين انتقام، واگذاری آن به وی است
अगर कोई तुम्हारी बीवी चुराए तो उसे उसके पास छोड़ देने में ही तुम्हारा प्रतिशोध है
जो थोड़ा बहुत मैं जानता हूं उसका श्रेय मेरी अज्ञानता को जाता है
जो शब्द बहुत ज़्यादा लोकप्रिय हो जाते हैं वे भाषा को ग़रीब बना देते हैं
नियम साबित करते हुए मैंने अपनी पूरी ज़िन्दगी बिता दी है
ความรู้น้อยของฉัน ได้มาจากความไม่รู้นั่นเอง
คำพูดที่ได้รับความนิยมมากๆ นั้นทำให้ภาษาเสื่อมลง
เมื่อมีคนแย่งภรรยาของคุณไป หนทางแก้แค้นที่ดีที่สุดคือให้คนคนนั้นดูแลเธอต่อไป
妻を奪われた場合の最良の復讐は、奪われたままにしておくことだ
当有人偷你的妻子时,把妻子留给他是最好不过的报复了
懂得越少,对自己无知的亏欠就越多
懂得越少,我對自己的無知虧欠越多
我花費了我的畢生來校驗慣例
我花费了我的毕生来校验惯例
流行語は言語を貧弱にさせる
當一個男人偷了你的妻子,讓他繼續擁有她,是絕無僅有的更好復仇方式
真正流行的字句会使语言变得贫乏
真正流行的字句會使語言變得貧乏
私が知っている些細なことは、私の無知に負うところのものだ
私の人生は、ルールを証明するために費やされた
나는 많은 것을 알지 못한다. 나의 무지함에 감사한다.
어떤 남자가 당신의 부인을 훔쳐갔다면, 가장 좋은 복수는 그가 그녀와 살도록 가만 놔두는 것이다.